vendredi 21 juin 2013

Convenção sobre os direitos da criança

 

Texto em formato PDF
Adotado e aberta para assinatura, ratificação e adesão pela assembleia geral na sua resolução 44/25, de 20 de novembro de 1989
Entrada em vigor de 2 de setembro de 1990, nos termos do artigo 49
Preâmbulo
Os Estados partes na presente Convenção,
Considerando que, em conformidade com os princípios proclamados na carta das Nações Unidas, o reconhecimento da dignidade inerente a todos os membros da família humana, bem como a igualdade e o caráter inalienável dos seus direitos são o fundamento da liberdade, da Justiça e paz no mundo,
Tendo em conta o fato de que os povos das Nações Unidas, na carta, mais uma vez proclamaram sua fé nos direitos fundamentais do homem e na dignidade e no valor da pessoa humana e que eles resolvidos para promover o progresso social e instaurar melhores condições de vida em maior liberdade,
Reconhecendo que as Nações Unidas, na Declaração Universal dos direitos humanos e em convênios internacionais sobre direitos humanos, proclamou e concordou que todos tem o direito de todos os direitos e liberdades continham, sem distinção nenhuma, como raça, cor, sexo, língua, religião, opinião política ou outraorigem nacional ou social, fortuna, nascimento ou outro status,
Recordando que, na Declaração Universal dos direitos humanos, as Nações Unidas proclamaram que a infância tem direito a assistência e assistência especial,
Convencido de que a família, a unidade fundamental da sociedade e ambiente natural para o crescimento e o bem-estar de todos os seus membros e especialmente crianças, deve receber a proteção e assistência que ela precisa ser capaz de desempenhar plenamente o seu papel na Comunidade,
Reconhecendo que a criança, para o desenvolvimento completo e harmonioso de sua personalidade, deve crescer num ambiente familiar, em clima de felicidade, amor e compreensão,
Considerando que é necessário para preparar plenamente a criança para uma vida individual na sociedade e educada no espírito dos ideais proclamados na carta das Nações Unidas e, em particular, num espírito de paz, dignidade, tolerância, liberdade, igualdade e solidariedade,
Tendo em conta que a necessidade de uma proteção especial da criança foi a declaração de Genebra de 1924 sobre os direitos da criança e da declaração dos direitos da criança adoptada pela assembleia geral em 20 de novembro de 1959 e que foi reconhecido na Declaração Universal dos direitos humanos, o Pacto Internacional sobre os civis e políticos (nomeadamente nos artigos 23 e 24) direitosno Pacto Internacional sobre direitos econômicos, sociais e culturais (em particular no artigo 10) e nos estatutos e instrumentos relevantes das agências especializadas e organizações internacionais que estão preocupadas com o bem-estar da criança,
Tendo em conta que, como indicado na declaração dos direitos da criança, "a criança, devido à sua falta de imaturidade física e mental, necessidades especiais proteção e cuidados, inclusive proteção legal apropriada, antes e após o nascimento",
Recordando as disposições da declaração sobre os princípios sociais e jurídicos aplicáveis à proteção e o bem-estar das crianças, especialmente previstas em termos de práticas em adoção e promover cuidados nos níveis nacionais e internacionais, os padrão regras mínimas das Nações Unidas para a administração da justiça juvenil (regras de Beijing) e da declaração sobre a proteção de mulheres e crianças em conflitos armados e emergência,
Reconhecendo que existem em todos os países do mundo crianças vivem em circunstâncias especialmente difíceis, e é necessário prestar especial atenção, essas crianças
Tendo em conta a importância das tradições e valores culturais de cada povo para a proteção e o desenvolvimento harmonioso da criança,
Reconhecendo a importância da cooperação internacional para a melhoria das condições de vida das crianças em todos os países, em particular nos países em desenvolvimento,
Acordaram o seguinte:
Primeira parte
Primeiro artigo
Para efeitos da presente Convenção, uma criança significa que cada ser humano com idade menor de 18 anos, exceto se a maioria é atingida mais cedo nos termos da legislação que se aplica a ele.
Artigo 2. º
1. Os Estados partes comprometem-se a respeitar os direitos contidos na Convenção e garantir a todas as crianças sob a sua jurisdição, sem distinção, independentemente de qualquer consideração de raça, cor, sexo, língua, religião, opinião política ou outra filho ou seus pais ou responsáveis legais da sua origem nacionalétnica ou social, sua fortuna, sua situação de falha, nascimento ou qualquer outra condição.
2. Os Estados partes tomarão todas as medidas adequadas para assegurar que a criança está efetivamente protegida contra todas as formas de discriminação ou castigo motivado pela situação jurídica, atividades, declarada opiniões ou crenças, seus pais, seus representantes legais ou membros de sua família.
Artigo 3.
1. Em todas as acções relativas a crianças, se realizados por instituições públicas ou particulares de solidariedade social, tribunais, autoridades administrativas ou órgãos legislativos, os melhores interesses da criança devem ser uma consideração primária.
2. Os Estados partes comprometem-se a garantir a criança, proteção e cuidados para o seu bem-estar, tendo em conta os direitos e deveres dos pais, tutores ou outras pessoas legalmente responsáveis por ele, e tomam todas as medidas legislativas e administrativas para o efeito adequado.
3. Os Estados partes garantem que o funcionamento das instituições, serviços e instalações que têm o encargo das crianças e assegurar a que sua proteção está em conformidade com normas estabelecidas pelas autoridades competentes, particularmente no domínio da segurança e saúde e em relação ao número e a competência do seu pessoal e a existência de controle apropriado.
Artigo 4.
Os Estados partes comprometem-se a tomar todas as medidas legislativas, administrativas e outras que são necessárias para implementar os direitos reconhecidos na presente Convenção. No caso de direitos económicos, sociais e culturais, tomam essas medidas para o máximo de seus recursos disponíveis e, quando necessário, no âmbito da cooperação internacional.
Artigo 5. º
Os Estados partes respeitam a responsabilidade, o direito e o dever dos pais ou, se for caso disso, membros da família alargada ou da Comunidade, nos termos do locais guardiões personalizados, legais ou outras pessoas legalmente responsáveis pela criança, para dar a ele, de forma que se adapte ao desenvolvimento de suas habilidades, orientação e aconselhamento adequado ao exercício dos direitos reconhecidos na presente Convenção.
Artigo 6. º
1. Os Estados partes reconhecem que todas as crianças têm um direito inerente
a vida.
2. Os Estados partes devem assegurar na máxima medida do possível a sobrevivência e desenvolvimento da criança.
Artigo 7.
1. A criança é registada imediatamente após o nascimento e têm o direito a um nome, o direito de adquirir uma nacionalidade e, tanto quanto possível, o direito de conhecer seus pais e ser cuidada por.
2. Os Estados partes devem colocar estes direitos aplicados em conformidade com sua legislação nacional e as obrigações sob os instrumentos internacionais relevantes neste domínio, nomeadamente em casos onde caso contrário a criança seria sem monitoração de estado.
Artigo 8.
1. Os Estados partes comprometem-se a respeitar o direito da criança de preservar sua identidade, incluindo relações de família, o nome e a nacionalidade como reconhecido pela lei sem interferência ilegal.
2. Se uma criança é ilegalmente privada da sua identidade ou alguns elementos deles, os Estados partes devem dar uma assistência adequada e proteção, para que sua identidade é restaurada mais rapidamente possível.
Artigo 9. º
1. Os Estados partes devem assegurar que a criança não é separada de seus pais contra a sua vontade, a menos que as autoridades competentes decidir, sujeita a revisão judicial e de acordo com as leis aplicáveis e os procedimentos, que tal separação é necessária no interesse da criança. Uma decisão neste sentido pode ser necessária em casos especiais, por exemplo quando os pais maltratarem ou negligenciam a criança, ou onde eles vivem separadamente e uma decisão devem ser feitas sobre o lugar de residência da criança.
2. Nos casos referidos no n. o 1 do presente artigo, todas as partes interessadas devem ter a oportunidade de participar no processo e apresentar as suas observações.
3. Os Estados partes devem respeitar o direito da criança que está separada de ambos os pais ou um para manter regularmente relações pessoais e contato direto com ambos os pais, a menos que isto é contrário ao melhor interesse da criança.
4 Quando a separação é o resultado das medidas tomadas por um Estado parte, tais como a detenção, prisão, exílio, deportação ou morte (incluindo morte, independentemente da causa, ocorrendo em custódia) de ambos os pais ou um deles, ou da criança, o Estado parte fornece a pedido aos pais, a criança ou, se for o caso, outro membro da família há informações essenciais sobre o paradeiro do membro ou a Membros da família, a menos que a divulgação dessas informações é prejudicial para o bem-estar da criança. Os Estados partes assegurarão, além disso, que a apresentação desse pedido não se faz consequências adversas para a pessoa ou pessoas interessadas.
Artigo 10.
1. Em conformidade com a obrigação dos Estados partes ao abrigo do n º 1 do artigo 9. º, qualquer pedido feito por uma criança ou de seus pais para entrar em um partido de Estado ou deixar para efeitos de reagrupamento familiar é considerado pelos Estados partes de forma positiva, humana e célere. Os Estados partes assegurarão, além disso, que a apresentação desse pedido não consequências negativas não para os candidatos e seus familiares.
2. Uma criança cujos pais residem em diferentes Estados-Membros tem o direito de manter, salvar em excepcionais circunstâncias as relações pessoais e contactos directos com ambos os pais. Para o efeito e em conformidade com a obrigação dos Estados partes ao abrigo do n º 1 do artigo 9. º, os Estados partes devem respeitar o direito da criança e seus pais de deixar qualquer país, incluindo a sua própria e para retornar ao seu país. O direito de deixar qualquer país pode ser submetido apenas às restrições previstas na lei, que são necessárias para proteger a segurança nacional, ordem pública, saúde ou moral, ou os direitos e liberdades de outrem e são consistentes com os outros direitos reconhecidos na presente Convenção.
Artigo 11. º
1. Os Estados partes devem tomar medidas para combater a viagem e nonreturn de crianças no estrangeiro.
2. A este fim, os Estados partes promoverão a conclusão de acordos bilaterais ou multilaterais ou a adesão a acordos existentes.
Artigo 12. º
1. Os Estados partes devem assegurar à criança que é capaz de formar o direito livremente de expressar sua opinião sobre todos os assuntos que afectam a criança, as vistas da criança sendo dado peso devido em conformidade com a sua idade e maturidade.
2. A este fim, em especial a criança a oportunidade de ser ouvida em quaisquer processos judiciais e administrativos que afetam a criança, quer directamente, quer por um representante ou órgão apropriado, em conformidade com as regras de processo da legislação nacional.
Artigo 13. º
1. A criança tem direito à liberdade de expressão. Esse direito incluirá a liberdade de procurar, receber e expandir informações e ideias de todos os tipos, sem consideração de fronteiras, sob forma oral, escrita, impressa ou artística, ou por qualquer outro meio à escolha da criança.
2. O exercício deste direito estar sujeito apenas às restrições que são prescritas pela lei e necessárias:
tem) para respeitar os direitos de reputações de outros; ou
(b) para a preservação da segurança nacional, a ordem pública, a saúde ou a moral.
Artigo 14. º
1. Os Estados partes devem respeitar o direito da criança à liberdade de pensamento, de consciência e de religião.
2. Os Estados partes devem respeitar o direito e o dever dos pais ou, se for caso disso, os representantes legais da criança, para guiá-lo no exercício do direito referido de uma forma que corresponde ao desenvolvimento das suas capacidades.
3. A liberdade de manifestar a religião ou crenças pode estar sujeita apenas às limitações que são prescritos pela lei e que são necessárias para preservar a segurança pública, ordem pública, saúde e moral, ou as liberdades e direitos fundamentais dos outros.
Artigo 15. º
1. Os Estados partes reconhecem os direitos da criança à liberdade de associação e de reunião pacífica.
2. O exercício destes direitos pode ser submetido apenas às restrições que são prescritos pela lei e que são necessárias numa sociedade democrática, no interesse da segurança ou ordem pública, segurança pública ou para proteger a saúde ou moral, ou os direitos e liberdades de outrem.
Artigo 16. º
1. Nenhuma criança será sujeita a interferência arbitrária ou ilegal com sua privacidade, família, lar ou correspondência, nem de ataques ilegais a sua honra e reputação. 2. A criança tem direito à proteção da lei contra tais interferências ou tais abusos.
Artigo 17. º
Os Estados partes reconhecem a importante função executada pelos meios de comunicação de massa e assegurarão que a criança tenha acesso a informações e material de fontes nacionais e internacionais, especialmente as que visam promover o bem-estar social, espiritual e moral e saúde física e mental. Para tal, os Estados partes:
(a) incentivar os meios de comunicação para disseminar informações e materiais que são de benefício social e cultural, ao filho e ao espírito do artigo 29;
b encorajar a cooperação internacional para produzir, compartilhar e disseminar informações e material deste tipo de diversas fontes culturais, nacionais e internacionais;
c incentivar a produção e difusão de livros infantis;
(d) incentivar os meios de comunicação a ter particularmente em conta as necessidades linguísticas das crianças indígenas ou pertença a um grupo minoritário;
c promover a elaboração de princípios adequados de administração para proteger a criança contra a informação e material prejudicial ao seu bem-estar, tendo em conta as disposições dos artigos 13 e 18.
Artigo 18. º
1. Os Estados partes devem usar o seu melhor para assegurar o reconhecimento do princípio de que ambos os pais têm a responsabilidade comum de que é elevar a criança e garantir seu desenvolvimento. Para elevar a criança e garantir a sua responsabilidade de desenvolvimento sobretudo aos pais ou, quando aplicável, aos seus representantes legais. Deve ser orientadas primeiramente pelos melhores interesses da criança.
2. Para garantir e promover os direitos estabelecidos na presente Convenção, os Estados partes dar assistência adequada aos pais e responsáveis legais da criança no exercício da responsabilidade que a sua responsabilidade de criar o filho e garantir o estabelecimento de instituições, instituições e serviços encarregados de garantir o bem-estar das crianças.
3. Os Estados partes tomarão todas as medidas para garantir que as crianças do trabalho aos pais o direito de beneficiar de serviços e cuidados de crianças para que preencham os requisitos.
Artigo 19. º
1. Os Estados partes devem tomar medidas legislativas, administrativas, sociais e educacionais para proteger a criança contra todas as formas de violência, lesões ou abuso, físico ou mental, abandono ou negligência, maus-tratos ou exploração, incluindo abuso sexual, enquanto está sob a custódia de seus pais ou um deles, seus ou seus representantes legais ou qualquer outra pessoa a quem foi confiada.
2. Tais medidas de proteção devem incluir, como procedimentos adequados e eficazes para o estabelecimento de programas sociais para fornecer suporte necessário para o filho e aqueles a quem ele é confiado, bem como para outras formas de prevenção e de identificação, relatório, consulta, investigação, tratamento e acompanhamento para os casos de maus-tratos da criança descrita acimae, também, incluir procedimentos adequados para a intervenção judicial.
Artigo 20.
1. Qualquer criança que é temporariamente ou permanentemente privada de um ambiente familiar, ou cujos interesses não podem ser deixadas neste ambiente, tem direito a proteção e a ajuda especial do estado.
2. Os Estados partes prestar-se à criança consistente com seus cuidados alternativos de legislação nacional.
3. Este cuidados alternativos podem assumir a forma de colocação em uma família, a kafalah de direito islâmico, a adopção ou, se necessário, a colocação em instituições adequadas para crianças. A escolha entre estas alternativas, é dado à necessidade de continuidade na educação da criança, bem como sua origem étnica, religiosa, cultural e linguística.
Artigo 21. º
Os Estados partes que reconhecem ou permitem a adoção para garantir que os melhores interesses da criança seja a consideração fundamental nesta matéria, e:
a) assegurar que a adopção de uma criança é autorizada apenas pelas autoridades competentes, que verifique, em conformidade com a legislação e procedimentos e na base de todas as informações confiáveis relativas ao caso particular, que a adopção pode proceder relativamente à situação da criança de seus pais, pais e encarregados de educação e queonde pessoas adequadas, interessadas tem dado o seu consentimento à adopção informada, depois será cercado por anúncios necessários;
(b) reconhecem que a adopção no exterior pode ser considerada como um meio alternativo para fornecer os cuidados necessários para a criança, se tal não pode, em seu país de origem, ser colocado em uma família de acolhimento ou adoptiva, ou ser apropriadamente elevada;
c) deve, em caso de adopção no exterior, para garantir que a criança tem a vantagem de salvaguardas e normas equivalentes às existentes em caso de adopção nacional;
(d) tomar todas as medidas adequadas para assegurar que, se aprovada internacionalmente, a colocação da criança não conduz a indevida lucro material para as pessoas que são responsáveis;
e os objetivos do presente artigo mediante a celebração de convénios ou acordos bilaterais ou multilaterais, como o caso pode ser e se esforçam neste quadro para assegurar que as colocações de crianças no estrangeiro sejam efectuadas por autoridades ou organismos competentes.
Artigo 22.
1. Os Estados partes devem tomar medidas adequadas para assegurar que uma criança que está buscando o estatuto de refugiado ou que é considerado tomado refúgio sob as regras e procedimentos de direito internacional ou nacional aplicável, seja sozinho ou acompanhado por seu pai e mãe, ou de qualquer outra pessoa, goza de proteção e humanitária assistência necessária para ele desfrutar os direitos que ele reconhecia a presente Convenção e outros instrumentos internacionais direitos da natureza homem ou ajuda humanitária, em que os Estados-Membros são partes.
2. A este fim, os Estados partes trabalham juntos, como julgarem necessário para todos os esforços feitos pela organização das Nações Unidas e outras organizações intergovernamentais e não governamentais competentes, colaborando com a organização das Nações Unidas para proteger e ajudar as crianças que estão em situações similares e para procurar o pai e a mãe ou a outros membros da família de qualquer filho de refugiados para obter as informações necessárias para trazê-lo para sua família. Quando nem o pai, a mãe ou qualquer outro membro da família pode ser encontrado, a criança é concedida, de acordo com os princípios estabelecidos no presente acordo, a mesma proteção como qualquer outra criança permanentemente ou temporariamente privado de seu ambiente familiar por qualquer motivo.
Artigo 23. º
1. Os Estados partes reconhecem que crianças mentalmente ou fisicamente deficientes devem levar uma vida plena e decente em condições que assegurem a dignidade, promovem a confiança e facilitam a sua participação activa na vida da Comunidade.
2. Os Estados partes reconhecem o direito das crianças com deficiência para beneficiar de cuidados especiais e devem incentivar e garantir, na medida dos recursos disponíveis, que a concessão, a pedido, crianças elegíveis de deficientes e aqueles que são responsáveis, assistência adaptada à condição da criança e a situação de seus pais ou das pessoas a quem foi confiada.
3. Tendo em conta as necessidades especiais das crianças com deficiência, assistência nos termos do n. º 2 do presente artigo é livre sempre que possível, tendo em conta os recursos financeiros dos pais ou da quem a criança é confiada, e é projetado para que as crianças com deficiência tem acesso efetivo à educação, formação, cuidados de saúdeincluindo a reabilitação, preparação para emprego e recreação e beneficiar destes serviços para garantir a mais completa integração social possível e o desenvolvimento pessoal, cultural e espiritual.
4. Num espírito de cooperação internacional, os Estados partes promoverão o intercâmbio de informações pertinentes no domínio da saúde preventiva de cuidados e tratamento médico, psicológico e funcional das crianças deficientes, incluindo a divulgação de informações sobre os métodos de reabilitação e serviços de formação profissional, bem como o acesso a estes dados, a fim de permitir que os Estados-partes para melhorar suas capacidades e habilidades e a alargar a sua experiência nestas áreas. A este respeito, devem ter em conta especialmente as necessidades dos países em desenvolvimento.
Artigo 24. º
1. Os Estados partes reconhecem o direito da criança ao gozo do mais alto padrão atingível de saúde e de beneficiar de serviços médicos e de reabilitação. Eles se esforçam para garantir que nenhuma criança está privada do direito de ter acesso a esses serviços.
2. Os Estados partes esforçam-se garantir a plena aplicação do direito acima mencionado e, em particular, tomarão medidas adequadas para:
a) reduzir a mortalidade entre os bebês e crianças;
b) assegurar que todas as assistência médica de crianças e saúde necessário cuidados, ênfase no desenvolvimento de cuidados de saúde primários;
c) para combater a doença e a subnutrição, incluindo no contexto de cuidados de saúde primários, através de, nomeadamente, a utilização de tecnologia disponível e o fornecimento de alimentos nutritivos e água potável, tendo em conta os perigos e riscos da poluição do meio ambiente;
d) Certifique-se de mães pré-natal e pós-natal adequadas;
(e) para garantir que todos os grupos da sociedade, em particulares pais e filhos, recebem informações sobre saúde e nutrição das crianças, os benefícios do aleitamento materno, higiene e saneamento ambiental e a prevenção de acidentes e assistência que lhes permite usar esta informação.
f) para desenvolver os cuidados preventivos de saúde, conselhos aos pais, educação e serviços de planejamento familiar.
3. Os Estados partes tomarão todas as medidas eficazes para abolir as práticas tradicionais prejudiciais para a saúde das crianças.
4. Os Estados partes comprometem-se a promover e incentivar a cooperação internacional a fim de conseguir progressivamente a plena realização do direito reconhecido no presente artigo. A este respeito, devem ter em conta especialmente as necessidades dos países em desenvolvimento.
Artigo 25. º
Os Estados partes reconhecem a criança que foi colocada pelas autoridades competentes para receber cuidado, proteção ou tratamento físico ou mental, o direito de um periódico do tratamento e de quaisquer outras circunstâncias relativas à sua colocação.
Artigo 26. º
1. Os Estados partes reconhecem qualquer criança o direito de beneficiar da segurança social, incluindo a segurança social e tomarão as medidas necessárias para assegurar a plena realização deste direito, nos termos da sua legislação nacional.
2. Os benefícios devem, sempre que necessário, ser concedida conta de recursos e a situação da criança e os responsáveis pela sua manutenção, bem como qualquer outra consideração relevante para o pedido de benefício ou em nome da criança.
Artigo 27. º
1. Os Estados partes reconhecem o direito de toda criança a um nível de vida adequado para o seu desenvolvimento físico, mental, espiritual, moral e social.
2. É o pai ou outra pessoa encarregado da responsabilidade criança primeira e acima de tudo para garantir, dentro dos limites das suas possibilidades e seus recursos financeiros, as condições de vida necessárias ao desenvolvimento da criança.
3. Os Estados partes devem adoptar medidas adequadas, tendo em conta as condições nacionais e na medida de seus recursos, para ajudar os pais e outros responsáveis para que a criança implementar este direito e fornecer, em caso de necessidade, auxílio material e programas de apoio, nomeadamente em matéria de alimentos, vestuário e habitação.
4. Os Estados partes tomarão todas as medidas adequadas para garantir a recuperação da manutenção para a criança de seus pais ou outras pessoas que tenham responsabilidade financeira em sua conta, se no seu território ou no exterior. Em particular, para atender a casos onde a pessoa que tem uma responsabilidade para com a criança vive em um estado diferente da criança, os Estados partes promovem a adesão a acordos internacionais ou a conclusão de tais acordos e a adopção de todas as outras medidas adequadas.
Artigo 28. º
1. Os Estados partes reconhecem o direito da criança à educação e, em particular, para assegurar o exercício deste direito progressivamente e com base na igualdade de oportunidades:
realizar educação primária obrigatória e gratuita para todos;
b incentivam o desenvolvimento de diferentes formas de secundário, ambos geral e ensino, torná-los disponíveis e acessíveis para qualquer criança e tomar as medidas adequadas, tais como a introdução do ensino gratuito e a oferta de assistência financeira em caso de necessidade;
(c) fornecem todos acesso ao ensino superior, com base na capacidade, por todos os meios adequados;
(d) eles fazem disponível e acessível a todas as informações da criança e escola de orientação e profissional;
(e) tome medidas destinadas a promover a regularidade da frequência escolar e a redução das taxas de abandono.
2. Os Estados partes tomarão todas as medidas adequadas para assegurar que a disciplina escolar é administrada de maneira consistente com a dignidade da criança como um ser humano e em conformidade com a presente Convenção.
3. Os Estados partes promovem e incentivam a cooperação internacional no campo da educação, com vista, nomeadamente, para contribuir para a eliminação da ignorância e do analfabetismo em todo o mundo e facilitar o acesso aos conhecimentos científicos e técnicos e métodos de ensino modernos. A este respeito, devem ter em conta especialmente as necessidades dos países em desenvolvimento.
29Observation artigo geral sobre a sua aplicação
1. Os Estados partes concordam que a educação da criança deve destinar-se a:
promover o desenvolvimento da personalidade da criança e o desenvolvimento de talentos e habilidades mentais e físicas na medida das suas potencialidades;
b) o desenvolvimento do respeito dos direitos do homem e das liberdades fundamentais e os princípios consagrados na carta das Nações Unidas;
c) incutir respeito as crianças, seus pais, sua identidade, sua língua e seus valores culturais e respeito pelos valores nacionais do país em que vive, que do país de que ele pode ter origem e para civilizações diferentes das suas;
d) preparação da criança para a vida responsável em uma sociedade livre, num espírito de compreensão, paz, tolerância, igualdade entre os sexos e amizade entre todos os povos e grupos étnicos, nacionais e religiosos e pessoas de origem indígena;
e o desenvolvimento do respeito ao meio ambiente natural).
2. Nenhuma disposição do presente artigo ou artigo 28 deve ser interpretado de uma forma que viola a liberdade das pessoas ou entidades para estabelecer e dirigir instituições de ensino, sujeita aos princípios estabelecidos no n º 1 do presente artigo sejam respeitadas e que o ensino ministrado nestes estabelecimentos em conformidade com as normas mínimas que o Estado deve ser prescrito.
Artigo 30. º
Nos Estados onde há minorias étnicas, religiosas ou linguísticas ou pessoas de origem indígena, uma criança indígena ou uma propriedade destas minorias não podem ser privadas do direito de ter sua própria vida cultural, professar e praticar sua própria religião ou utilizar seu próprio idioma em comunidade com os outros membros do seu grupo.
Artigo 31. º
1. Os Estados partes reconhecem que a criança o direito ao repouso e lazer, a participar no jogo e actividades recreativas adequadas à sua idade e de participar livremente na vida cultural e artística.
2. Os Estados partes respeitam e promovem o direito da criança de participar plenamente na vida cultural e artística e incentivou a organização a sua intenção de recreação apropriada e atividades recreativas, artísticas e culturais, em condições de igualdade.
Artigo 32.
1. As partes reconhecem o direito da criança a ser protegida da exploração econômica e ser obrigado a nenhum trabalho de Estados ou é susceptível de comprometer a sua educação ou prejudicar a sua saúde ou desenvolvimento físico, mental, espiritual, moral ou social.
2. Os Estados partes devem tomar medidas legislativas, administrativas, sociais e educativas para assegurar a aplicação do presente artigo. Para este fim e tendo em conta as disposições relevantes de outros instrumentos internacionais, Estados partes, em especial:
a estabelecer uma idade mínima ou idades mínimas para admissão ao emprego;
(b) prever a regulamentação adequada de horas de trabalho e condições de trabalho;
(c) fornece multas ou outras sanções adequadas para assegurar a aplicação efectiva do presente artigo.
Artigo 33.
Os Estados partes tomarão todas as medidas adequadas, inclusive legislativas, administrativas, sociais e educacionais, para proteger as crianças contra o uso ilícito de estupefacientes e substâncias psicotrópicas, como definidos nas convenções internacionais pertinentes e para impedir que crianças sejam utilizadas na produção ilícita e o tráfico dessas substâncias.
Artigo 34. º
Os Estados partes comprometem-se a proteger a criança contra todas as formas de exploração sexual e violência sexual. Para tal, Estados tomarão em particular todas as medidas adequadas de nacionais, bilaterais e multilaterais para impedir:
a) que as crianças ser indução ou coerção para se envolver em qualquer atividade sexual ilegal;
(b) que as crianças são exploradas para fins de prostituição ou outras práticas sexuais ilícitas;
(c) que as crianças são exploradas para fins de produção de espectáculos ou de material pornográfico.
Artigo 35. º
Os Estados partes tomarão todas as medidas meios nacionais, bilaterais e multilaterais para impedir o rapto, venda ou tráfico de crianças para qualquer fim e sob qualquer forma.
Artigo 36. º
Os Estados partes protegerão a criança contra todas as outras formas de exploração prejudicial a qualquer aspecto de sua propriedade - ser.
Artigo 37
Os Estados partes assegurarão que:
nenhuma criança deve ser submetida a tortura ou a penas ou tratamentos cruéis, desumano ou degradante ou punição. Pena de morte nem a prisão perpétua sem possibilidade de liberação será aplicada por crimes cometidos por pessoas menores de 18 anos;
(b) nenhuma criança é privada de liberdade de forma ilegal ou arbitrariamente. Prisão, detenção ou prisão de uma criança deve estar em conformidade com a lei, uma medida de último recurso e ser tão breve quanto possível;
c toda criança privada de liberdade ser tratados com humanidade e com o respeito devido à dignidade da pessoa humana e de forma, tendo em conta as necessidades das pessoas de sua idade. Em especial, toda criança privada de liberdade é separada dos adultos, a menos que se considera preferível não fazê-lo no melhor interesse da criança, e ele tem o direito de permanecer em contacto com a sua família através de correspondência e visitas, salvo em circunstâncias excepcionais;
(d) as crianças privadas de liberdade tem o direito de solicitar acesso a jurídica ou outra assistência adequada, bem como o direito de contestar a legalidade da sua privação de liberdade antes de um tribunal ou outra autoridade competente, independente e imparcial, e que uma rápida decisão nesta matéria.
Artigo 38
1. Os Estados partes comprometem-se a respeitar e fazer respeitar as regras do direito internacional humanitário que são aplicáveis em caso de conflito armado e cuja proteção se estende às crianças.
2. Os Estados partes tomarão todas as medidas possíveis na prática para garantir que as pessoas que não tenham alcançado a idade de quinze anos não participam directamente nas hostilidades.
3. Os Estados partes devem abster-se de recrutar qualquer pessoa que não atingiram a idade de quinze anos em suas forças armadas. Quando eles incorporam as pessoas de mais de quinze anos, mas menores de dezoito anos, os Estados partes esforçar-se dar prioridade aos mais velhos.
4. Em conformidade com a exigência de que sua obrigação sob o direito internacional humanitário, de proteger a população civil em conflitos armados, Estados-partes tomarão todas as medidas possíveis na prática para que as crianças que são afetadas pelo conflito armado receba proteção e cuidado.
Artigo 39
Os Estados partes tomarão todas as medidas adequadas para facilitar a recuperação física e psicológica e reintegração social de uma criança vítima do crime de qualquer forma de negligência, exploração ou abuso, tortura ou qualquer outra forma de punição ou cruéis, desumanos ou degradantes punição, ou conflitos armados. Isso e esta reintegração tomar lugar sob condições que promovam a saúde, a auto-estima e a dignidade da criança.
Artigo 40.
1. Os Estados partes reconhecem que qualquer criança suspeita, acusados ou condenados por infracção penal o direito a um tratamento que é propício ao seu sentido de dignidade e valor, que reforça o seu respeito pelos direitos humanos e liberdades fundamentais dos outros e tendo em conta sua idade, bem como a necessidade de facilitar a sua reintegração na sociedade e desempenhar um papel construtivo no Peito dele.
2. A este fim e tendo em conta as disposições relevantes dos instrumentos internacionais, os Estados partes em especial:
tem) que nenhuma criança suspeita, acusada ou infringido a lei penal por acções ou omissões que não eram proibidos pela legislação nacional ou internacional no momento em que eles estavam comprometidos;
b) assume que qualquer criança suspeita ou acusado de violação da lei penal tem, pelo menos, o direito das seguintes garantias:
i) ser presumido inocente até que sua culpabilidade tenha sido legalmente constituída;
(ii) ser informado imediatamente e directamente das acusações contra ele, ou, onde apropriado, através de seus pais ou representantes legais, e tem jurídica ou outra assistência adequada na preparação e apresentação de sua defesa;
(iii) que a sua causa ser ouvido sem demora por uma autoridade ou um tribunal competente, independente e imparcial, de acordo com um procedimento justo nos termos da lei, na presença de advogado ou outro e, a menos que se considere contrária ao melhor interesse da criança por causa de sua idade ou sua situação, na presença de seus pais ou representantes legais;
IV) não ser obrigado a testemunhar ou a confessar culpa; examinar ou ter examinado as testemunhas e obter o atendimento e o exame das testemunhas em seu nome em condições de igualdade;
(v) se assim encontrou a violação do direito penal, de recorrer a esta decisão e as medidas adoptadas antes uma autoridade ou um superior tribunal competente, independente e imparcial, em conformidade com a lei;
(vi) obter assistência gratuita de um intérprete, se ele faz ou não falar a língua usada;
(vii) que sua privacidade é totalmente respeitada em todas as fases do processo.
3. Os Estados partes procurarão promover o estabelecimento de leis, procedimentos, autoridades e instituições especificamente aplicáveis às crianças alegaram, acusaram ou condenados por crime no direito penal e, nomeadamente:
a) estabelecer uma idade mínima abaixo da qual as crianças são consideradas não têm capacidade para infringir a lei penal;
b) adoptar medidas, sempre que é possível e desejável, para tratar dessas crianças sem recorrer a procedimentos judiciais, na compreensão, no entanto, que os direitos humanos e garantias legais devem ser plenamente respeitadas.
4 Uma série de disposições, incluindo cuidados, orientação e supervisão, placas, liberdade condicional, promover cuidados, programas de educação e formação e alternativas institucionais será planejada para garantir as crianças tratamento em conformidade com o seu bem-estar e proporcionado à sua situação e à infracção.
Artigo 41. º
Nenhuma das disposições da presente Convenção afecta as disposições mais favoráveis para a realização dos direitos da criança que podem ser incluídas:
a) na legislação de um Estado parte; ou
b no direito internacional em vigor para esse Estado.
Segunda parte
Artigo 42.
Os Estados partes comprometem-se a divulgar os princípios e as disposições da presente Convenção, por meio de ativo e adequado para adultos e crianças.
Artigo 43.
1. A fim de examinar os progressos realizados pelos Estados partes na aplicação das obrigações por eles assumidas nos termos da Convenção, lá é instituído um Comité dos direitos da criança que desempenha funções definidas abaixo.
2. O Comité é composto por dezoito peritos de elevado caráter moral e tem uma reconhecida competência no domínio abrangido por este Convention.1/ / seus membros são eleitos pelos Estados partes de entre os seus nacionais e servir a título pessoal, tendo em conta a necessidade de assegurar uma distribuição geográfica equitativa e na questão dos principais sistemas jurídicos.
3. Os membros do Comité são eleitos por escrutínio secreto de uma lista de pessoas nomeadas pelos Estados-partes. Cada Estado parte pode designar um candidato entre os seus nacionais.
4. A primeira eleição será realizada dentro de seis meses a contar da data de entrada em vigor da presente Convenção. As eleições serão realizadas cada, de dois em dois anos. Quatro meses antes da data de cada eleição, o secretário-geral das Nações Unidas por escrito convidar os Estados partes a propor seus candidatos no prazo de dois meses. Então o secretário-geral elabora a lista alfabética das pessoas assim nomeados, indicando os Estados partes que nomearam, e comunicá-la aos Estados partes na presente Convenção.
5. As eleições foram realizadas em reuniões dos Estados partes convocadas pelo secretário-geral na sede das Nações Unidas. At nessas reuniões, para que dois terços dos Estados partes, constituem candidatos de quórum, eleitos para o Comité são aqueles que obtiverem o maior número de votos e a maioria absoluta dos votos dos representantes dos Estados partes presentes e votantes.
6. Os membros do Comité são eleitos por quatro anos. Eles podem ser reeleitos se seu candidato é nomeado novamente. O termo de cinco dos membros eleitos na primeira eleição expirará no final de dois anos. Serão escolhidos por sorteio pelo Presidente da reunião imediatamente após a primeira eleição os nomes desses cinco membros.
7. Em caso de morte ou renúncia de um membro do Comité, ou se por qualquer outra razão, os Estados-Membros não podem exercer as suas funções no seio do Comité, o Estado parte que tinha apresentado a sua candidatura nomear outro perito dentre seus nacionais, para preencher a vaga, portanto, até a expiração do termo, sujeito à aprovação do Comité.
8. O Comité aprovará o seu regulamento interno.
9. O Comité elege sua mesa por um período de dois anos.
10. As reuniões da Comissão destacam-se normalmente na sede da organização das Nações Unidas ou em qualquer outro lugar adequado determinado pelo Comité. O comité reúne normalmente anualmente. A duração das sessões será determinada e alterada, se necessário, por uma reunião dos Estados partes na presente Convenção, sujeita à aprovação da Assembléia geral.
11. O secretário-geral das Nações Unidas põe à disposição dos funcionários da Comissão e instalações necessários para o desempenho eficaz das funções que lhe são confiadas ao abrigo da presente Convenção.
12. Os membros do Comitê estabelecido sob a presente Convenção recebem, com a aprovação da Assembléia Geral, das remunerações de referência sobre os recursos das Nações Unidas, nas condições e segundo as modalidades estabelecidas pela Assembléia geral.
Artigo 44
1. Os Estados partes comprometem-se a apresentar ao Comité, através do secretário-geral das Nações Unidas, relatórios sobre as medidas adoptadas para dar efeito aos direitos reconhecidos na presente Convenção e sobre os progressos realizados no gozo desses direitos:
a) no prazo de dois anos a contar da data da entrada em vigor da presente Convenção para os Estados partes interessados;
b) em seguida, de cinco em cinco anos.
2. Os relatórios preparados em conformidade com esta seção devem, se for caso disso, indicar os fatores e dificuldades impedem os Estados partes a fim de satisfazer as obrigações previstas na presente Convenção. Eles também contêm informações suficientes para dar ao Comité uma ideia clara da implementação da Convenção no país em causa.
3. Os Estados partes que tenham apresentado ao Comité um relatório inicial abrangente não tenham, em relatórios de tê-lo, em seguida, nos termos da alínea b do n. º 1 do presente artigo, repete a informação básica fornecida anteriormente.
4. A Comissão pode solicitar informações adicionais de Estados partes relativas à implementação da Convenção.
5. A Comissão apresentará em dois anos à assembleia geral, através do Conselho Económico e social, um relatório sobre suas atividades.
6. Os Estados partes forneceram relatórios de suas ampla distribuição no seu próprio país.
Artigo 45
Para promover a aplicação efectiva da Convenção e encorajar a cooperação internacional no domínio coberto pela Convenção:
as agências especializadas, o fundo das Nações Unidas para as crianças e outros órgãos das Nações Unidas têm o direito de ser representados durante a análise da implementação das disposições da presente Convenção que se enquadram dentro de seu mandato. O Comité pode convidar as agências especializadas, o fundo das Nações para as crianças e todos os outros órgãos que considere adequada fornecer aconselhamento especializado sobre a implementação da Convenção em áreas abrangidas por seus respectivos mandatos. Ele pode convidar as agências especializadas, o fundo das Nações Unidas para as crianças e outros órgãos das Nações Unidas a apresentar relatórios sobre a aplicação da Convenção nas áreas abrangidas pelo seu campo de actividade;
b o Comité transmite, se considerar necessário, às agências especializadas, o fundo das Nações Unidas para a infância e corpos outros competentes quaisquer relatórios dos Estados partes que contenham um pedido ou indicam a necessidade de assistência técnica, conselhos ou acompanhado, se necessário, observações e sugestões do Comité que afetam tais pedidos ou indicações;
(c) o Comité pode recomendar à assembleia geral solicitação do secretário-geral da Comissão de estudos sobre questões específicas que afetam os direitos da criança;
d o Comité pode fazer sugestões e recomendações gerais com base em informações recebidas nos termos dos artigos 44 e 45 da presente Convenção. Essas sugestões e recomendações gerais são transmitidas para qualquer parte do estado em causa e levadas ao conhecimento da assembleia geral, acompanhadas, quando necessário, comentários dos Estados partes.
Terceira parte
Artigo 46
A presente Convenção está aberta à assinatura por todos os Estados.
Artigo 47. º
A presente Convenção está sujeita a ratificação. Instrumentos de ratificação serão depositados junto do secretário-geral das Nações Unidas.
Artigo 48. º
A presente Convenção permanecerá aberta à adesão por qualquer Estado. Os instrumentos de adesão serão depositados junto do secretário-geral das Nações Unidas.
Artigo 49. º
1. A presente convenção entra em vigor o trigésimo dia seguinte da data do depósito junto do secretário-geral das Nações Unidas do vigésimo instrumento de ratificação ou de adesão.
2. Para cada Estado que ratifica a presente Convenção ou após o depósito do vigésimo instrumento de ratificação ou de adesão, a Convenção entrará em vigor no trigésimo dia após o depósito por esse estado do seu instrumento de ratificação ou de adesão.
Artigo 50
1. Qualquer Estado parte pode propor uma emenda e o texto do arquivo com o secretário-geral das Nações Unidas. O Secretário-Geral comunica-se, em seguida, a proposta de alteração aos Estados partes, pedindo-lhes para deixá-lo saber se eles oferecem suporte a convocação de uma Conferência dos Estados partes para a análise da proposta e colocá-lo à votação. Se, nos quatro meses a contar da data desta comunicação, um terço no mínimo dos Estados partes são favor da convocação de tal conferência, o Secretário-Geral convocará a conferência sob os auspícios da organização das Nações Unidas. Qualquer alteração adoptada pela maioria dos Estados partes presentes e votantes na conferência é submetida à aprovação da Assembléia Geral das Nações Unidas.
2. Qualquer alteração aprovada em conformidade com o disposto no n º 1 do presente artigo entrará em vigor quando foi aprovado pela Assembléia Geral das Nações Unidas e aceite por uma maioria de dois terços dos Estados partes.
3. Quando uma emenda entra em vigor, tem legalmente vinculativa para os Estados partes, que aceitaram, outros Estados partes permanecem vinculados pelas disposições da presente Convenção e as alterações anteriores aceitas por eles.
Artigo 51.
1. O secretário-geral da organização das Nações Unidas receberá e comunicar a todos os Estados o texto das reservas feitas pelos Estados no momento da ratificação ou adesão.
2. Uma reserva incompatível com o objeto e o propósito da presente Convenção é permitida.
3. Reservas podem ser revogadas a qualquer momento por notificação ao secretário-geral das Nações Unidas, que informará todos os Estados partes na Convenção. A notificação produz efeitos na data em que é recebido pelo secretário-geral.
Artigo 52.
Qualquer Estado parte pode denunciar a presente Convenção mediante notificação por escrito ao secretário-geral das Nações Unidas. A denúncia produzirá efeitos um ano após a data em que a notificação foi recebida pelo secretário-geral.
Artigo 53.
O secretário-geral da organização das Nações Unidas é designado depositário da presente Convenção.
Artigo 54
O original da presente Convenção, de que os textos de árabe, chinês, Inglês, francês, russo e espanhol são igualmente autênticos, será depositado com o secretário-geral das Nações Unidas.
EM testemunho do que, os plenipotenciários abaixo assinados, devidamente autorizados por seus respectivos governos, assinaram a presente Convenção.
_________
1 / A Assembléia Geral, na sua resolução 50/155 de 21 de dezembro de 1995, aprovou a emenda, que é para substituir, no n º 2 do artigo 43 da Convenção sobre os direitos da criança, a palavra "dez" pela palavra "dezoito anos". A emenda entrada em vigor em 18 de novembro de 2002, após a sua aceitação por uma maioria de dois terços dos Estados partes (128 de 191).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

info Benjamin et de son fils Aureo (sefca puteaux solidaire du papa)

Cédric Fleurigeon http://www.facebook.com/event.php?eid=264268448591 Nous demandons à tous pendant une journée, le samedi 30 janvier 2010 de changer la photo de votre profil par celle de Benjamin et de son fils Aureo Il serait bon de voir fleurir cette photo sur la toile que se soit sur Facebook, MySpace, MSN ainsi que sur tous les méd